English as a Second Language 英語

Homophone Mishappenings

I was teaching a Mommy and Me English as a Second Language class to a lovely young mother and her two-year-old son. The lesson’s topic was body parts. Not wanting to use Japanese to explain the meaning, I would touch the location of the vocabulary word and then move such anatomy in a goofy way. This game was quite popular with the two-year-old, and I was feeling on fire as a teacher, for we were in that beautiful intersection of learning, engagement, and genuine joy.

I said, “Touch your chin,” and proceeded to place my finger on my mentum; however, Japanese-toddler logic mandated not the mentum as modeled, but what he very knew to be his chin. You see, “chin-chin” (ちんちん) is the Japanese kid word for penis.

“From Head To Toe” is a spectacular book to teach body parts and easily incorporates Kinesthetic learning.

He promptly grabbed his groin and proceeded to waggle it in the previously playful way. I started to correct/ apologize to the mom, but she was lost in a full guffaw, so I felt permission to laugh too.

It is a lesson that I will never forget, for it is true what the dear Anna Leonowens has said, “If you become a teacher, by your pupils, you’ll be taught.” (I highly recommend the 1956 version of the King and I. [♫ Getting to know you. Getting to know all about you…♪])

Now, as a mom of a toddler and further into my teaching English and learning Japanese journey, I appreciate this memory even more. I can see how my son is interpreting his world and the role that homophones play in inter-lingually and even within one language, as in the Homophone Horrors happening.

What are some inter-lingual homophone mishappenings you have encountered in your life?

Vocabulary 単語 

)

penis= ちんちん

chin=あご

ear(s)=みみ

mouth=くち

nose=はな

face=かお

)

Works Cited

“Oscar Hammerstein II Quotes.” BrainyQuote, Xplore, http://www.brainyquote.com/quotes/oscar_hammerstein_ii_402922.

(I am aware that the above citation is not entirely in MLA format. I’m researching how to do hanging indents on WordPress. If you could teach me, or link to a source, I’d be grateful.)

Author

migita@rightricepaddy.com
Total post: 36

Comments

2020-04-02 at 6:52 pm

Well, my wife is learning Italian. One day she wondered what mean Italian word Molo in the text, because it is also Finnish and means Dick. Not so nice. 🙂 This means that man must be careful!



Leave a Reply

Discover more from Right Rice Paddy

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading