I was teaching a Mommy and Me English as a Second Language class to a lovely young mother and her two-year-old son. The lesson’s topic was body parts. Not wanting to use Japanese to explain the meaning, I would touch the location of the vocabulary word and then move such anatomy in a goofy way. This game was quite popular with the two-year-old, and I was feeling on fire as a teacher, for we were in that beautiful intersection of learning, engagement, and genuine joy.
I said, “Touch your chin,” and proceeded to place my finger on my mentum; however, Japanese-toddler logic mandated not the mentum as modeled, but what he very knew to be his chin. You see, “chin-chin” (ちんちん) is the Japanese kid word for penis.Continue reading “Homophone Mishappenings”